Может быть, я мало общаюсь со своими соотечественниками (хотя на самом деле только с ними я и общаюсь), но практически не замечаю такого, чтоб они говорили на какой-нибудь смеси русского и чешского. Все говорят вполне нормально по-русски. Но это только пока дело касается обыденных вещей. А вот когда дело наинает касаться взаимодействия с чешскими инстанциями, тут как раз начинается чешско-русская смесь.
Видимо, настолько надоедает постоянно переводить одно и то же туда и обратно, что становится проще называть всё своими именами. Министерство внитра - министерство внутренних дел. Жадость - заявление (или прошение). Жадоваться - подавать заявление или прощение в соответствующие инстанции. Инфолинка - телефон колл-центра. Краткодобовый побыт - кратковременное проживание (соответственно, длоходобовый или долгодобовый побыт - долговременное проживание). "На полиции" вместо "в полиции".
В силу высокой степени схожести чешского и русского языка заимствование слов происходит зачастую практически без транформации. Если, например, английское слово fork, означающее на нашем программерском сленге дочерний процесс или момент создания дочернего процесса, мы заимствуем и начинаем его склонять как слово "форк", относящееся ко второму склонению, то для заимствованных из чешского слов подобная трансформация малозаметна, особенно это касается прилагательных. Например, "modrá" - "синяя" или "голубая". Фактически, прилагательное "модра" звучит как краткая форма прилагательного "модрая" (этимологически ей и является; точнее, даже наоборот, скорее всего), поэтому русские в Чехии так зачастую и говорят: "модра карта", "модры карты", "модру карту". Стоит только отойти от вопросов виз, разрешений на проживание и работу, страхования, пронайма квартир, поплаток, ипотеки и налогов, как все эти заимствования исчезают, "синий" вновь становится "синим" (а не "модрым").
Кстати, само слово "поплатки" (ударение на "а". Я прочитал в самоучителе по чешскому, что в чешском всегда ударение на первый слог. Так вот, нихера подобного! По крайней мере, ударение может быть не на первый слог в Праге, где, например, часто говорят "зейтра" и "седум" вместо "зитра" и "седм" - "завтра" и "семь" соответственно) - квартплата и счета за свет, воду и так далее - оказалось таким удобным, что я, сам того не замечая, стал им пользоваться. Поплатки вообще означают периодические регулярные платежи - например, плата за обслуживание счёта или кредита в банке.
среда, 18 декабря 2013 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Так пОплатки или поплАтки?
ОтветитьУдалитьПоплАтки.
Удалить