вторник, 20 января 2015 г.

Harry Potter a Tajemná Komnata

Дочитал вторую книгу про Гарри Поттера на чешском. Читал так же, как и первую - понимал в лучшем случае половину. Очень много эпитетов, которые вообще непонятны, но общий смысл улавливается. Кроме того, я на русском читал эту книгу раза три, так что по памяти восстанавливал, если недопонимал.

Чехи не стали переделывать имена персонажей и пишут их так же, как в оригинале. Но если читать по чешским правилам чтения, получается ерунда. Например, "Драцо Малфои", "Рон Веаслеи" и "Северус Снапе". Некоторые имена всё же изменили - Дамблдор почему-то стал Брумбалом. Квиддич стал фамфрпалом. У чехов все мужские фамилии заканчиваются на "ов" и женские на "ова", раньше чехи приписывали "ов" или "ова" ко всем фамилиям, которые заканчивались по-другому. Но это уже в прошлом, современные чехи уже, к счастью, не используют это правило. Уж, по крайней мере, по отношению к мужским фамилиям, потому что Гарри всё-так Поттер, а не Поттеров. Но вот Минерве Макгонагалл досталось - в книге она профессорка Мцгонагаллова.

Названия факультетов претерпели ужаснейшие изменения. Гриффиндор стал Небелвиром, Хаффлапаф - Мрзимором. Равенкло перевели дословно на чешский и он стал Хавраспаром (havran - грач или вóрон, spár - коготь), но и в одном из вариантов перевода на русский он стал Когтевраном. Слизерин стал Змийозелом. Само название "Хогвартс" перевели на чешский тоже, и Хогвартс стал Брадавицами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ублюдочный Гугл поломал форму комментариев. Извините.