четверг, 18 февраля 2016 г.

Курсы

Ох, забыл же рассказать. Всё никак руки не доходят. Записался я тут, значит, на курсы чешского языка для иностранцев, на уровень A2. Общий уровень группы плачевный, что-то мне кажется, половине группы походить бы на курсы на уровень А1. Вступительный тест писали, видимо, не сами. Несколько человек оказались довольно выдающимися, и их преподавательница отправила в группу B1. Ну а я тут, вроде, вполне к месту, как мне кажется. Объяснить, что не пришёл на занятие в понедельник потому, что сначала проспал, а потом поехал в полицию, смог достаточно для того, чтоб преподавательница поняла. Впрочем, она как-то понимает и тех студентов, кто почти не говорит, так что я не обольщаюсь. В грамматике я полный профан. На прошлом занятии изучали четвёртый падеж, accusative, то есть, винительный по-русски. При помощи таблички с правилами склонения я быстро справился с заданием к тому времени, как некоторые его только прочитали.

В чешском языке 14 склонений существительных (они тут называются взорами), и все немного по-разному изменяются по падежам. Падежей столько же и они такие же, как в русском, не считая того, что есть ещё звательный падеж. Потом было групповое задание. Преподавательница написала на доске "на необитаемый остров я бы с собой взял...", и надо было придумать и просклонять в винительный падеж то, что мы бы взяли с собой на необитаемый остров. Более быстро соображающая часть группы сходу выдала с правильными окончаниями "зубную щётку" и "холодильник с пивом", а потом начался тупняк... несмотря на эти достаточно скучные периоды, когда преподавательница должна ещё раз объяснить некоторым студентам задание и добиться от них хоть чего-нибудь, когда я уже всё понял и сделал, я пока намерен на эти курсы продолжать ходить. Во-первых, это дополнительный опыт общения на чешском, дома-то и на работе я говорю по-русски. Во-вторых, это, конечно, грамматика. Почему, например, мы говорим "на улице", а не "в улице" (чехи тоже говорят "na ulici", а не "v ulici")? Фиг знает, никогда не задумывался. Тем не менее, наверняка есть какое-нибудь правило на этот счёт. В чешском вот, например, есть. Если подразумевается открытый простор, то говорим "na". Если находимся в закрытой местности, то "v", поэтому чехи едут "на горы", а не "в горы", как русские. Ну и исключения, конечно, тоже есть. "Na Slovensku", например.

Преподавательница, кстати, молодая и симпатичная. Подозреваю, что, если б она всё время занятия не тратила на попытки объяснить то, что уже все поняли, самым отстающим студентам, она бы проводила занятия гораздо интереснее - в игры всякие играли бы, болтали бы. А, у нас ещё больше половины группы русскоговорящие. Три кумушки сели вместе (они все из разных частей ex-USSR, так что отлично говорят по-русски), и давай трындеть. Преподавательница им:
- Ne-ne-ne! Žádná ruština!
И ещё меня очень удивила одна дама из Сербии. Я, говорит, по-русски говорю не очень хорошо, но всё понимаю, можете говорить по-русски - это когда я пытался ей объяснить ситуацию с учебником перед занятием :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ублюдочный Гугл поломал форму комментариев. Извините.