четверг, 17 сентября 2020 г.

С собой / на вынос

Среда… а нет, уже четверг. Продолжаю работать из дома.

Недавно я услышал — а вернее, прочитал — выражение «кофе на вынос». Поскольку я покинул Россию ещё до того, как пристрастился к покупке кофе в кофейнях и потом выпивания его в другом месте или по дороге в другое место, то я привык к «кофе с собой», потому что в Чехии говорят обычно так. «Вынос» по-чешски это «результат» (сравните с русским «выносить вердикт»), а в смысле «что-то взять и вынести наружу» используется другое слово. Ещё иногда, но редко, говорят «до руки», то есть типа «в руки».

Разницу между «с собой» и «в руки» в случае кофе в Чехии вы не почувствуете, просто в подавляющем большинстве случаев используется «с собой». А вот при покупке, например, кебаба, разница заметна. Когда вы покупаете кебаб и просите его «в руки», вам его обернут до двух третей в фольгу и дадут с парой салфеток, а если просите «с собой», то завернут в фольгу полностью, обернут кучей бумажек и положат в пакетик, чтоб вы, значит, съели кебаб не прямо сейчас, а где-то в другом месте.

То есть, по моим наблюдениям, разница примерно такая же, как между «takeaway» и «to go» для англоязычных людей. Везде все пишут так или так, думая, что это одно и то же, но не совсем — «takeaway» означает, что человек берёт еду и съедает её прямо рядом с заведением, где он её купил, а «to go» значит, что он купил и ушёл, чтоб съесть где-то в другом месте. Опять же, в случае кофе разница не столь очевидна.

В прошлом году мы были всей семьёй в Польше, и я научился говорить «дуже лате на вынос, проше» достаточно чётко, чтоб меня не переспрашивали по-немецки или по-английски, что мне надо. «На вынос»!

Комментариев нет:

Отправка комментария

Ублюдочный Гугл поломал форму комментариев. Извините.